I TWIN ‘NTONI

 

(commedia in un atto e prologo)

 

Casella di testo: I TWIN ‘NTONI
 
(commedia in un atto e prologo)
 
 Personaggi

 

 

Peppe                                    Padre dei gemelli        

 

‘Ntoni                              Gemello calabrese

 

Tony                                Gemello americano

 

Maria                              Promessa sposa di Tony

 

Pina                                Amica di Maria

 

Turi                                  Padre di Maria

 

 

 

 

Si svolge a Gasperina, paesino in provincia di Catanzaro nel secondo dopoguerra


PINA* (entrando): E chi se lo sarebbe mai aspettato che sarei diventata moglie di un bell’americano? A volte è così strano il destino…

Tutto cominciò tanto tempo fa nel 1950, quando un giovane, Peppe, rimasto solo dopo la morte della moglie con due gemellini che non poteva mantenere, decise a malincuore di dividerli portandone uno in America con sé e lasciando l’altro con sua cognata Mica in modo da poter assicurare a tutti e due un futuro quantomeno dignitoso. I due gemellini, Ciccio e ‘Ntoni, non avrebbero dovuto sapere niente l’uno dell’altro. Così, in un bel giorno di sole, Peppe partì con Ciccio per l‘America…

 

(Il prologo si conclude, ma Pina rimane in scena continuando il racconto)

 

 

SCENA I

 

(Peppe sulla nave che salpa dal porto di Napoli)

 

Peppe:  Addiu! Addiu!

Mah! E cu s’ammaginava ca eu, Peppa, higghiu[1] e ‘Ntoni u huntaneri[2] avia u mindavaiju a Merica cu nu higghiu, e natru avìa  mu dassu cca?

Avìa ragiuna a bonanima e patramma quandu mi dicìa:

“Peppinè, vattinda mo chi sini schiettu[3] ca cca cchiù tempu passa e cchiù a vita si hacia[4] amara…!”

Ma eru giuvana, non mi mancava nenta, e mi cridìa ca tuttu u mundu è frittuli[5]… tantu pacciu eru u dassu sa Merica? Eu a Merica l’avia cca! E penzavu … tantu si non mangi carna vivi vrodu , e mo cu chi mu hazzu[6] su vrodu, ca natru morzu non aiu mancu acqua!!…

 

(Peppe rivolgendo gli occhi al cielo tutto assorto nei suoi pensieri)

 

Ah mugghiera mia quantu nda hicia a morta tua!

Tindajisti e mi dassasti sulu cu dui ccioma[7]…eh…mo si ca aiu u mindavajiu everu!

Ah Signura meu! Sa terra luntana m’aspetta… cusapa com’è? Ca è dittu u veru ca  cu dassa a strata vecchia pa nova sapa chi dassa ma non sapa chi trova! Mah… dinnu ca ava tanta hatiga[8] … ca cu vacia si hacia i sordi e

 

nda manda puru a casa… Dicia ca su luntani ma u cora l’hannu cca…Cusapa…

Aiu a testa ammenzu mara…a ‘Ntoni meu aiu mu dassu cca cu Mica, ma non mu scordu mai...

 

(Peppe spostando lo sguardo su Ciccio, il bambino che tiene in braccio)

 

…E a tia Cicciu d’ammundavanzi ti mentu1 u nomu soi, chi fu puru da bonanima e patramm…a….a…Ah catinazzu2!

 

(Rivolgendosi a Ciccio che gli ha appena fatto la pipì addosso)

 

…Ombè… e chi è su mara? Acqua cadda? A culamma a pasta! Assa u viju chi mu hazzu và… ca u bbonu tempu da matina para3

 

 

…Passarono gli anni e Peppe e Tony fecero fortuna. Giunse per Tony l’ora di prendere moglie e il padre avrebbe voluto per lui una ragazza calabrese tutta “casa e chiesa”. Si ricordò allora di Maria la figlia di un suo compare, rintracciò il compare Turi e i due giovani cominciarono così una corrispondenza. Purtroppo Maria in Calabria conobbe un giovane, ‘Ntoni, e se ne innamorò. Il caso volle che fosse il fratello gemello di Tony. Tony decise di sposare Maria e di venire in Calabria a preparare il matrimonio. Quando Maria venne a conoscenza del disegno del suo futuro marito organizzò, col mio aiuto, una “fuitina” in modo da poter sposare il suo bel ‘Ntoni. Il giorno designato Maria e ‘Ntoni si dovevano incontrare alla stazione dove, all’insaputa di Maria, contemporaneamente arrivarono Tony e il padre. Qui ebbero inizio tutti gli equivoci…Maria scambiò Tony per ‘Ntoni…

 

 

SCENA II

 

(Alla stazione Maria incontra Tony che crede ‘Ntoni )

 

MARIA: È da un’ora che ti aspetto! Finalmente ti sei deciso ad arrivare! Non te lo togli mai questo maledetto vizio di arrivare in ritardo…

 

( Maria afferra Tony per un braccio e lo trascina in disparte)

 

Hai fatto i biglietti? Ne hai soldi? Sei sicuro che quel tuo amico ci può ospitare?…Pina l’ha già fatta la sua parte, avresti dovuto vederla… che commedia! …E mio padre poi… ci ha creduto subito!

 (Maria si ferma e guarda Tony perplessa)

 

Ma come ti sei vestito… sembri un americano in vacanza1!!

 

 

TONY: What do you want? Who are you? Who knows you2?…

 

MARIA: ‘Ntoni ma che dici? Che ti è successo? Che ti hanno fatto? Ti mbiacasti3?!

 

TONY: Sorry, but I don’t speak Italian!

 

MARIA: Ma che parli arabo!

 

TONY: Arab? No, I speak English!

 

MARIA: Ah ho capito, mi stai prendendo in giro? Ma cos’hai, ti sei pentito? Non vuoi più scappare?

 

TONY: I don’t know…

 

MARIA: Cosa? No!?…Dopo tutto quello che mi hai fatto passare?

 

(Maria da uno schiaffo a Tony)

 

TONY: Why?

 

MARIA: Guai? Dici proprio bene i tuoi guai cominciano adesso!

 

(Maria si volta e scappa)

 

MARIA (da sé) : Ma guarda tu sto scilinguato4! Gli insegno io a prendersi gioco di me!!! Scema io che stavo mandando all’aria un buon matrimonio con Tony il figlio di Peppe!!!

 

 

SCENA III

 

(Tony sbigottito dopo lo schiaffo, rimane appartato)

 

TONY: But…but what’s happening?

Daddy, daddy where are you? You have been helping me since I was a kid. I don’t understand anything, where is the way out? I’ve just arrived and there is only a terrible confusion…

Oh my goodness! Help…

And that girl? Oh she’s very nice!!! But she wasn’t so polite, as I believed to find:  “casa e chiesi” as Dad told me all these years.

Why she slapped me… Why?!

Surely because she realized that with me she couldn’t do anything.

How strange are these Italians. I think I’d rather prefer the life in my beautiful country1!

 

 

SCENA IV

 

(Peppe sceso dal treno cerca Tony e incontra ‘Ntoni)

 

PEPPE: Vorria u sacciu where is ! Ah look duv’e!

 

‘NTONI: Maria, Maria…

 

PEPPE: Don’t you worry ca ndai tempu ma look a Maria. Astura è chi ti wait a home comu na good mugghiera wait u maritu when si recogghia do job. Let’s go! Tekki si valiggi ca si perdimu u bus avimu u sleep cca e poi they s’appricanu2.

 

‘NTONI (da sè ): Ma chissu cu è? Chi bbola e mia? Smaledittu3 si capiscivi na parola. ‘Ntisa4 sulu Maria…E si…l’eppa e mandara Maria . E ca dicu eu, mancu nommu ‘ndavia5 cchiù, propriu americanu avia mu manda ? E chi mericanu ca para nu scilinguatu. Mah! Vaju? Non vaju? E dassa u vaiu va… ca Maria sapa chi hacia.

 

(Si avviano verso casa)

 

Nel frattempo Peppe e ‘Ntoni arrivano a casa di Maria dove li accoglie compare Turi che aveva saputo della “fuitina” della figlia  e con una scusa esce a cercarla …

Ma gli equivoci hanno coinvolto anche me…

 

 

SCENA V

 

(Pina e Tony per strada)

 

PINA: Ehi Tony che ci fai tu qui!? Compare Turi sa tutto, ti sta cercando…e Maria?…

 

TONY: Maria?

 

PINA: Si, si, Maria... Che fai mangi e ti scordi? Piuttosto, invece di andare avanti e indietro raggiungila prima del padre, se non volete ritrovarvi tu con le gambe rotte e lei  con un occhio nero… Ora vado, le cciavule1 del paese già mi guardano male…

 

Subito dopo aver parlato con me, Tony incontrò il padre di Maria. Turi, credendo che Tony fosse uscito e si fosse perso, lo riaccompagnò a casa. Nella casa non so come Tony e ‘Ntoni non si incontrarono mai mentre Peppe si trovò di fronte ad alcune situazioni che lo fecero pensare…

 

 

SCENA VI

 

( In casa )

 

‘NTONI (da sé) : Vorria u sacciu ncuna cosa… Ma chissu non capiscia nenta… cusapa2 duv’è Maria? A chist’ura aviamu m’eramu ‘nzema3.

 

PEPPE: ‘Ntoni don’t appricara4 e va sleep co matinu a mu tazi early e poi u

sai ca a mugghiera non si look u jornu prima.

 

‘NTONI (da sé): Allora domana mi spusu… o armenu mi parza5 ca dissa accussì…Ma guarda tu, a chissu cchiù u guardu e cchiù mi vena a nervosa … né stocca né jungia1… Mah eu vaju e mi curcu, u Signura u ma manda bona…

 

(‘Ntoni sale in camera, entra Tony)

 

TONY: Can I know where were you2?

 

PEPPE: Ccà votasti again? Non jisti u sleep?

 

TONY: But what sleeping and sleeping! You have to know what happened to me today! A girl looked me, insulted me and slapped me. Everybody spoke and I didn’t understand anything, but they knew my name. What a nightmare3!

 

PEPPE: Ah… tu higghiu ai d’essera tired po trip… Now go sleep, senti a daddy, co matinu a mu ti spusi ed ai mu sini bellu relaxed.

 

(Tony sale in camera)

 

PEPPE (da sé): E si cosi chi mi cuntau4 Tony… Mah, dissa ca tutti u canuscianu e co chiamavanu pe nomu: Tony, Ntoni porria essera u gualu… ma no, non pota essera…vaju e mi curcu5 ca su stancu puru eu e poi domana paranu i guai6!!!

 

Intanto Maria, pentita di quello che aveva fatto, tornò dal padre mostrandogli la sua intenzione di sposare Tony. L’indomani il matrimonio. Tony si trovava già in chiesa e Maria procedeva verso di lui quando arrivò in chiesa ‘Ntoni ansimando. Tra lo stupore dei presenti Maria si trovò di fronte a due sposi…identici!!!! Allora Peppe, che aveva capito tutto, raccontò la storia dei due gemelli calabresi!

 

 

SCENA VII

 

(Tony è all’altare e aspetta Maria. Maria entra al braccio di Turi, a metà navata la porta scricchiola, tutti si girano)

 

MARIA: Gesù, Giuseppe e Maria (facendosi velocemente parecchi segni della croce) vedo doppio!

 

TURI: Hocu spaventu e ch’è sta magheria1. Eu unu nda volia pe Maria, mo su dui e su puru i guali!!

 

MARIA: Ci sono due ‘Ntoni!!

 

TURI: Ma chi ‘Ntoni e ‘Ntoni, cca ava dui Tony, e mo va ngagghia2 qual è u bbonu!!!

 

PEPPE: No, no it’s impossible!! Capiscivi tuttu…e cu su mmaginava…

 

TURI: Tony… ‘Ntoni…i guali…Hocu randa3 da vita mia! Mi sentu mala, staiu morendu…non mi pigghia stasira4

 

(Peppe si avvicina a ‘Ntoni e lo abbraccia)

 

‘NTONI: Ma chissu non è u scilinguatu e prima?…Chi bbola ancora e mia?…

 

TURI: Cumpara Peppa e s’atru5 e duva nesciu6? Vu teniavu ammucciatu ntro casciuna7?

 

PEPPE: Oia8 dui animi s’incontraru doppu na vita…

 

TURI: Ma l’animi e cui? E chi è, vui va cantati e vui va sonati9? Hacitami u capisciu10 ‘ncuna cosa puru a mia?

 

PEPPE: Non tu dissa mai, ma aiu11 dui gemelli chi pa malahortuna12 mia non si ncontraru13 mai!

 

Il seguito della storia lo conoscete no? Maria sposò il suo amato ‘Ntoni … e l’americano? L’ho sposato io… non era proprio niente male!!!  (Esce)

 

 

L’autore a chi ha letto

 

 

 

Allora che cosa ve ne pare? Vi ha divertito? Per quanto ci riguarda possiamo ritenerci soddisfatti. L’input è stato il progetto propostoci dal Piccolo Teatro di Milano con la lettura dei “Due gemelli Veneziani” di Carlo Goldoni. Il nostro progetto, “Officina di scrittura” si è finalmente concretizzato. È stato un lavoro pesante, ma coinvolgente e molto entusiasmante. Abilmente coordinati dalle nostre insegnanti di lettere e di lingua inglese abbiamo partorito una commedia tutta nostra, i nostri Tony e ‘Ntoni sono fenomenali!

Per poterci mettere in contatto in modo più approfondito con questo “tema del doppio” abbiamo ritenuto opportuno leggere commedie come i “Menaechmi” di Plauto, “La commedia degli errori” e “La dodicesima notte” di Shakespeare, poi discutendo sul doppio non solo come gemellarità, ma anche come androginia, abbiamo visto il film “Orlando” di Virginia Woolf. Abbiamo cercato in generale di indagare su tutti i molteplici aspetti del doppio e poi abbiamo deciso di approfondire quello della gemellarità inserito in un contesto molto familiare. Infatti l’ambiente, la lingua, la stessa caratterizzazione dei personaggi, nascono da un’attinenza al vero quasi “verghiana”, anche se le sue vere radici stanno sia nello studio del realismo goldoniano che negli aspetti espressionistici della commedia dell’arte (chiave caricaturale e grottesca). Abbiamo deciso che l’ambientazione ideale fosse quella del secondo dopoguerra perché ha rappresentato una tappa dolorosa e focale nella storia calabrese. Per questo ci è sembrata più realistica che mai la figura di Peppe che, rimasto vedovo con due figli a carico, è costretto a partire per l’America, lasciandone però uno qui in Calabria. Così abbiamo cercato attraverso il suo monologo di dar voce ai numerosi emigranti costretti a lasciare la loro terra per le situazioni precarie in cui versava, a trasferirsi fuori, nella speranza di un futuro migliore, quasi una sorta di “tutti briganti per non diventare briganti”. Ma poi cosa succedeva al ritorno? L’effetto combinato dell’alfabetizzazione, della diffusione dei mezzi di comunicazione di massa aveva “miscelato” il corpo lessicale originario del dialetto, fino ad allora sostanzialmente statico, espressione di una società chiusa, legata a mentalità, tradizioni e costumi arcaici: ecco perché la decisione dell’uso del “mistilinguismo”. Come si poteva mettere in bocca ad un Peppe “higghiu e ‘Ntoni u huntaneri” che stava per partire per l’America senza un soldo, una lingua italiana del 2002? Per quanto costrutti semplici avessimo potuto adoperare sarebbe stata un’incoerenza di base con il nostro obiettivo realistico.

L’uso di questi molteplici linguaggi ha richiesto molto lavoro; per il dialetto utilizzato, quello gasperinese, ci siamo serviti del libro “Parole ed altro del dialetto di Gasperina  di Gori Celìa e del  Vocabolario calabrese di Rolfhs; per quanto riguarda la lingua inglese e italiana abbiamo utilizzato costrutti sia sintatticamente che lessicalmente semplici.

Gli equivoci linguistici hanno avuto una grossa valenza lungo tutto il corso della storia ed hanno viaggiato parallelamente con gli equivoci creati dai personaggi. Il titolo stesso della commedia ha in sé l’equivoco: “I twin ‘Ntony” la parola “twin” foneticamente ha un’assonanza con la pronuncia della parola “due” dialettale, e poi accostata al nome “ ‘Ntoni” per l’uso della “N” crea un equivoco di pronuncia che permette di racchiudere i nomi di entrambi i gemelli.

Abbiamo cercato di far emergere le scene più importanti che abbiamo limato minuziosamente più volte.

Tutto si è svolto metodicamente, speriamo sia stata gradita e, al grido di “comunque vada sarà un successo”, vi salutiamo e…alla prossima! 

 

 

 


 

Gli alunni della IV A del Liceo Scientifico Statale di Soverato

 Anno scolastico 2001/2002

 

 

 

Umberto Alcaro

Adele Bocchino

Annarita Celia

Cristina Corapi

Francesca Fiorentino

Barbara Froiio

Mara Giglio

Rosalba Lazzaro

Roberto Loiero

Elisa Lombardo

Angela Giovanna Nocita

Giuseppina Peronace

Maria Concetta Ranieri

Vittoria Rodà

Margherita Vono

 

 

Docenti:

 

Prof. ssa Margherita Di Natali

Prof. ssa Rosa Filia

 

 


* Con questa impostazione grafica intendiamo dividere il ruolo di Pina narrante e Pina personaggio

[1] Figlio

[2] Fontaniere

[3] Celibe

[4] Fa

[5] Cotiche di maiale

[6] Faccio

[7] Bambini

[8] Lavoro

1 D’ora in poi ti do

2 Esclamazione idiomatica

3 Il buon giorno si vede dal mattino

1 Espressione tipica che designa un aspetto bislacco

2 Che cosa vuoi? Chi sei? Chi ti conosce?

3 Sei ubriaco?

4 Espressione tipica che indica una persona che non parla bene o che ha difetti di pronuncia tali da rendere incomprensibile il suo discorso.

1 Ma… ma che sta succedendo? Papà, papà dove sei? Mi hai aiutato fin da quando ero un bambino. Non ci capisco niente, dov’è l’uscita? Sono appena arrivato e c’è solo una terribile confusione… Oh mio Dio! Aiuto… E quella ragazza? Oh molto carina !!! Ma non è stata così carina come credevo di trovare: “casa e chiesa” come mio padre mi ha detto in tutti questi anni. Perché mi ha dato lo schiaffo… Perché?! Sicuramente perché ha capito che con me non poteva farci niente. Come sono strani questi italiani! Penso che preferirei piuttosto la vita della mia bellissima città.

2 Si preoccupano

3 Sia maledetto

4 Ho sentito

5 Ce ne fossero stati

1 Chiacchierone, pettegole

2 Chissà

3 Insieme

4 Non ti preoccupare

5 E’ sembrato

1 Espressione tipica che indica una persona che non sa prendere posizione

2 Posso sapere dove sei stato?

3 Ma che dormire e dormire! Devi sapere che cosa mi è successo oggi! Una ragazza mi ha guardato, insultato e mi ha dato uno schiaffo. Tutti parlavano ed io non capivo niente, ma conoscevano il mio nome. Che incubo!

4 Ha raccontato

5 Vado a dormire

6 Domani si vedrà

1 Stregoneria

2 Indovina

3 Grande

4 Morirò prima di stasera

5 Quest’altro

6 È uscito

7 Nascosto in una grossa cassapanca

8 Oggi

9 Fate tutto da soli senza coinvolgere gli altri?

10 Fatemi capire

11 Ho

12 Sfortuna

13 Non si sono incontrati